Stel een vraag
Met het formulier hier onder kunt u contact op nemen met boekwinkel Scrinium.
LECHERMEIER, P. and R. DAUTREMER, - Een Bijbel. Vertaling E. Franck.
De vraag gaat over de volgende titel:
| Schrijver: | LECHERMEIER, P. and R. DAUTREMER, |
|---|---|
| Titel: | Een Bijbel. Vertaling E. Franck. |
| ISBN: | 9789077363270 |
| Uitgever: | Davidsfonds / Fontaine, 2014 |
| Bijzonderheid: | 382p. Richly ills.(Full colour line drawings). Hard bound. Nice copy. (Rare). |
| Prijs: |
€ 225,00
€ 4,50
|
| Meer info | 'Een bijbel is een 'réécriture' die zich volledig richt op de culturele overdracht van de teksten. Lechermeier gaat daarbij op soevereine ? maar op geen enkel moment hautaine - wijze voorbij aan wat gelovigen in die teksten aan dogma?s hebben gelezen, terwijl hij wel degelijk de funderende kracht van deze verhalen tot z?n recht wil laten komen. 'Ces textes nous racontent,' is zijn overtuiging. En terwijl hij dit al vertellend met alle hem beschikbare literaire middelen probeert te bereiken, heeft Rébecca Dautremer zich met pictorale middelen aan dezelfde taak gezet. Het resultaat is adembenemend en een verademing tegelijk. (...) Lechermeier heeft ervoor gekozen om zich in de verhalen uit het Nieuwe Testament te beperken tot de evangeliën. Literair is het één geheel en toont hij een bijzondere voorliefde voor Johannes, die alles opschrijven wil, vasthouden, vastleggen voor immer, en Maria Magdalena. Dit resulteert in aangrijpende menselijke vertellingen. Bij het vertellen van de verhalen uit het Oude Testament kiest Lechermeier daarentegen voor een breed scala aan literaire vormen. Zo krijgen we gedichten, een marktverhaal van onder de toren van Babel, een enscenering van het verhaal van Jozef (Les songes de Joseph, Pièce en trois actes avec choeur, de affiche steekt erbij), worden de verhalen van de woestijnreis naverteld door een vlieg in zes vertelsels, krijgen we 20 genummerde verhalen uit de boeken der Koningen, is er een liefdeslied (Hooglied) voor een jongen en een meisje (heel dicht bij bijbelse beeldtaal). (...) Geheel vrij, zeker, maar zeer respectvol gaat Lechermeier met zijn bronnen om. Vaker dan in veel moderne vertalingen klinkt de oude taal nog door. Zo mag Maria gerust schuilen in de schaduw van de Allerhoogste, als de ?vogelman? haar het goede nieuws heeft gebracht dat ze zwanger zal worden. (...) Rébecca Dautremer (die ook Alice in Wonderland illustreerde) tekent even onafhankelijk en vrij ten opzichte van de klassieke iconografie als Lechermeier t.o.v. de standaard-navertellingen. Voor deze uitgave maakte zij 120 afbeeldingen. Net als de vertellingen van Lechermeier, stuk voor stuk een kunstwerk. (...) Niet alleen stilistisch, ook druktechnisch worden in dit boek alle middelen ingezet om de verbeelding te prikkelen. Eén minpuntje slechts: De vertaling is niet optimaal. De vertaler (Ed Franck, die nochtans zijn sporen verdiend heeft in het vertalen van klassiekers) en/of de redactie lijken soms te hebben gedacht dat het een ?boek voor de jeugd? was en daarmee de ernst en meerlagigheid van het literaire spel dat Lechermeier speelt, onderschat. Ook treft Franck soms niet helemaal de juiste toon (vaak wordt het platter dan het origineel). Dit zal echter alleen de lezer opvallen die toevallig ook het Franse origineel, Une bible, in handen heeft. De tekst van Une bible is zo sterk, dat zelfs in een niet geheel bevredigende vertaling dit boek nog met kop en schouders boven alles uitsteekt dat de laatste jaren op het terrein van bijbelse (her)vertellingen en vertalingen is gepubliceerd.' (DICK WURSTEN - bijbelvertalingen). |
| Boek bekijken | |

De verkoper zal binnen 3 werkdagen contact met u opnemen om de koop verder af te handelen.
