C. Galderisi (ed.); - Translations medievales. Cinq siecles de

Schrijver:
Titel: Translations medievales. Cinq siecles de traductions en francais au Moyen Age (XIe-XVe siecles ). Etude et Repertoire SET volumes I et II,
Uitgever: Turnhout, Brepols, 2011
Bijzonderheden: Hardback, 3 volumes, 2191 p., 156 x 234 mm. ISBN 9782503528335.
Prijs: € 220,00
Verzendkosten: € 6,99 (binnen België)
Meer info:
Translations medievales : cinq siecles de traductions en francais (xie-xve siecle) a ete elabore par trois laboratoires francais : Centre d'Etudes Superieures de Civilisation Medievale (CNRS - Universite de Poitiers) ; Etudes et editions de textes du Moyen Age (CNRS - Universite de la Sorbonne) ; Institut de recherche et d'histoire des textes (CNRS Paris) - associes sous la direction du CESCM dans un projet qui a ete officiellement reconnu par l'Agence National de la Recherche (ANR). Les clercs medievaux ont sauvegarde tout un pan des savoirs du passe, en les copiant dans les premiers siecles, puis en les translatant en latin, et dans les langues vernaculaires a partir du XIe siecle. Mais on ne connaissait pas jusqu'ici la veritable penetration de ces textes, leur diffusion, leur influence sur la langue et la culture francaises. On connaissait moins encore l'impact des autres langues vernaculaires sur les langues gallo-romanes et sur la langue d'oil en particulier ; on savait tres peu de l'interpenetration entre langue d'oc et langue d'oil. On ne possedait pas une vue d'ensemble sur les traductions concernant les sciences. C'est de ce constat d'insuffisance, de cette conscience que par-dela ce qui a ete sans doute definitivement perdu, le premier obstacle a la comprehension de la genese de la culture et de la sciences francaises, et dans une certaine mesure de l'Europe occidentale, venait de la segmentation des informations dont dispose la communaute scientifique, qu'est ne le projet de mettre en reseau les connaissances individuelles et disciplinaires. Transmedie est un corpus bibliographique et analytique des traductions dans les langues gallo-romanes qui propose a travers son repertoire, se trois annexes et son volume d'eclairages critiques une histoire pratiques et des theories de la traduction. Le corpus bibliographique recense, ordonne et etudie les informations philologiques sur les oeuvres traduites en francais entre le XIe et le XVe siecle. Tous les domaines de la civilisation antique et medievale sont concernes par le corpus : droit, grammaire, hagiographie, histoire, litterature, philosophie, science, theologie. Plus de 1 200 oeuvres-sources, relevant d'une dizaine de langues de l'Atlantique et du Haut et du Bas Moyen Age, environ 2 800 traductions, une dizaine de milliers de references bibliographique concernant les manuscrits, plus de 600 incunables medievaux, ont ainsi ete etudies et classes par des specialistes francais et internationaux. L'histoire de ces translations ainsi que celle non moins interessante de la traduction empechee, que le repertoire dessine en creux, permet egalement de mieux eclairer par-dela les frontieres des langues les caracteristiques des autres idiomes et cultures medievales. Car, comme le rappelle Derrida, ? Traduire, au Moyen Age comme aujourd'hui, signifie avant tout ecrire, et ecrire au seuil de deux monolinguismes ? . Sans l'expliciter vraiment, les ecrivains medievaux reflechissent deja a la question que posera quelques siecles plus tard Walter Benjamin : ? une traduction peut-elle etre faite pour les lecteurs qui ne comprennent pas l'original ? Ceux qui s'etaient imagines en nains juches sur les epaules de ces geants de l'Atlantique qu'ils translataient n'ont certes pas pousse si loin la provocation, mails ils se sont interroges sur le sens et la portee de la translatio, sur sa necessite et sa gratuite, sur ses beneficiaires directes et indirectes, sur la difficulte d'un ars qui est deja un opus. La logique dont s'inspire Transmedie est la meme, mais l'ordre du processus est inverse : le trois volets du projet (volume d'etudes, corpus et base en ligne) constitueront le socle sur lequel pourra s'edifier d'une maniere plus ample la connaissance progressive de la translatio studii. Languages : French, Latin.
Verder lezen

Erik Tonen Books uit Antwerpen

zakelijk

Logo Erik Tonen Books

Bedankt voor uw bestelling.
We sturen uw bestelling via verzendpartner POSTNL ** tarief voor alle pakjes ongeacht het gewicht is 6.99 Euro voor Nederland en België. U ontvangt van ons altijd een bevestiging en een factuur per e-mail.

De verkoper zal binnen 3 werkdagen contact met u opnemen om de koop verder af te handelen.

Afbeeldingen (Klik om te vergroten)

C. Galderisi (ed.); - Translations medievales. Cinq siecles de traductions en francais au Moyen Age (XIe-XVe siecles ). Etude et Repertoire  SET volumes I et II,

Voer uw gegevens hieronder in om deze titel te bestellen bij Erik Tonen Books

Stuur mij de Boekwinkeltjes nieuwsbrief
De captcha wordt geladen. Een ogenblik geduld...
Op het bezoeken van onze website, zo ook het plaatsen van een bestelling, zijn onze Algemene voorwaarden van toepassing.

Het huisnummer is ook opgegeven in het straat veld. Gelieve controleren of de velden straat en huisnummer correct zijn opgegeven.

Straat:
Nummer:

De captcha wordt geladen. Een ogenblik geduld...
 
  • Alle boeken zijn compleet en verkeren in normale antiquarische staat, tenzij anders beschreven. Kleine onvolkomenheden, zoals een ingeplakte ex-libris of een naam op het schutblad, zijn niet altijd vermeld
  • U handelt deze order direct af met Erik Tonen Books
    Dit boekwinkeltje is een zakelijke verkoper. Hierdoor heeft u o.a. herroepingsrecht waarmee u het boek binnen 14 dagen na ontvangst retour kunt sturen. Verder lezen.
  • Na uw bestelling ontvangen u en Erik Tonen Books een bevestiging per e-mail. In de e-mail staan de naam, adres, woonplaats en telefoonnummer van Erik Tonen Books vermeld
  • De Koper betaalt de verzendkosten, tenzij anders overeen gekomen
  • Erik Tonen Books kan betaling vooraf vragen
  • Boekwinkeltjes.nl probeert Kopers en Verkopers tot elkaar te brengen. Boekwinkeltjes.nl is echter nimmer partij bij een overeenkomst die gesloten wordt tussen Koper en Verkoper door gebruikmaking van de site. Als u een geschil hebt met één of meer gebruikers, dient u dit zelf op te lossen. U vrijwaart Boekwinkeltjes.nl van enigerlei vorderingen, aanspraken op schadevergoeding en dergelijke, verband houdende met dergelijke geschillen.

Onthoud mijn gegevens

Veilig, snel en eenvoudig bestellingen plaatsen?

Registreer u vrijblijvend als koper!

Veiligheidscode

Uitleg over de veiligheidscode en instellingen

Wijzig veiligheidscode-instellingen

Besteld, hoe nu verder?

Nadat u een bestelling heeft geplaatst wordt er een bevestiging per e-mail verzonden naar u en de verkoper.
De verkoper zal binnen 3 werkdagen contact met u opnemen om de koop verder af te handelen. Afhankelijk van uw locatie heeft u in de meeste gevallen binnen 2 dagen uw bestelling in huis.