Stel een vraag

Met het formulier hier onder kunt u contact op nemen met boekwinkel Primus inter pares.


 

Peter van der Weerdt - Liefde sterker dan strijd. Koorzang uit Antigone van Sophocles

De vraag gaat over de volgende titel:

Afbeelding: Peter van der Weerdt - Liefde sterker dan strijd. Koorzang uit Antigone van Sophocles
Schrijver: Peter van der Weerdt
Titel: Liefde sterker dan strijd. Koorzang uit Antigone van Sophocles
ISBN:
Uitgever:
Bijzonderheid: Z.G.A.N./ N° 101 van de beperkte genummerde oplage van 120 exx. In origineel geill. portfolio.
Prijs: € 50,00
Meer info Oostzaan, van der Weerdt, 37 bll. In een portfolio met 2 kalligrafieën van de hand van Joke van den Brandt. Houtgravure, kopergravure en bandstempel van Frank Ivo van Damme. Grafische vormgeving Joop Peijnenburg; kopergravure met de handpers gedrukt door Marieken van Damme en houtblok en kalligrafieën gedrukt door Arie van Diemen.
Vertalingen in diverse talen (Nederlands, Duits, Engels, Frans, italiaans, spaans, tsjechisch) samengesteld door Peter van der Weerdt. Losbladig. N° 101 van de beperkte genummerde oplage van 120 exx. In origineel geill. portfolio.

Sluimerende liefde. Peter van der Weerdt maakte als 16-jarige gymnasiast voor het eerst kennis met Antigone van Ssophokles. Meer in het bijzonder was het de koorzang die begint met de regel 'eroos anikate machaan' die hem fascineerde.... Hub. Hubben 2 mei 1997, 00:00 0 twee jaar geleden vatte hij het plan op 'dit gedicht eindelijk de ereplaats te geven die het al zovele eeuwen toekomt'.
Hij zocht naar een vorm waarbij hij zijn liefde voor taal en in het bijzonder drukwerk - hij bezit een collectie van ongeveer zesduizend ex-librissen - kon combineren. Om te beginnen benaderde hij de bekende Vlaamse kalligrafe Joke van den Brandt; zij kalligrafeerde de tekst zowel in het Oudgrieks als in de Nederlandse vertaling van de classicus Johan Boonen.
De kunstenaar Frank Ivo van Damme, echtgenoot van van den Brandt, maakte er een hout- en kopergravure bij. Maar daar liet van der Weerdt het niet bij. In binnen- en buitenlandse bibliotheken ging hij op zoek naar vertalingen van het gedicht; hij vond er tientallen. Het resultaat van zijn speurwerk heeft nu geleid tot een bibliofiele uitgave onder de titel liefde sterker dan strijd; ruim dertig bladen, bijeengehouden door een map.
Onder de Nederlandse vertalingen - in totaal acht - ontbreekt die van Burgersdijk natuurlijk niet, maar ook van der weerdt zelf waagde zich aan een vertaling; zijn eerste regel is tevens de titel van de uitgave. Van pé hawinkels is deze ontroerende versie van de eerste strofe: de liefde is onoverwinnelijk in de strijd.
De liefde, die op tere wangen sluimert van jonge meisjes, kiest te gelegener tijd zijn prooi; liefde die met hartstocht over de zeeën tuimelt en huis houdt op de landelijke erven. En van de goden kan er geen, evenmin als wij, die moeten sterven, ongeschonden om zijn waanzin heen. Het fries, deens, frans, italiaans en tsjechisch zijn elk met één vertaling vertegenwoordigd; duitsland, engeland en spanje zijn samen goed voor bijna twintig vertalingen. Sommige zijn beroemd, zoals die van friedrich hölderlin, maar het aardige van de door van der weerdt bijeengebrachte collectie is vooral dat zij een scala aan interpretaties biedt.
Liefde sterker dan strijd werd vormgegeven door joop peijnenburg, die de teksten liet zetten in de sierlijke zapf chancery; voor het drukken van de hout- en kopergravure en de beide gekalligrafeerde bladen werden verschillende drukkers ingeschakeld.
De oplage van dit 'huldeblijk aan ars en afrodite' bedraagt 120 genummerde exemplaren
Boek bekijken

Primus inter pares

particulier

Primus inter pares uit Castricum

De verkoper zal binnen 3 werkdagen contact met u opnemen om de koop verder af te handelen.