Stel een vraag
Met het formulier hier onder kunt u contact op nemen met boekwinkel Sua Fata.
Pantenius, Theodor Hermann - Die Von Kelles, ein Roman aus Livlands Vergangenheit (2 bde komplett, 1899)
De vraag gaat over de volgende titel:
| Afbeelding: |
|
|---|---|
| Schrijver: | Pantenius, Theodor Hermann |
| Titel: | Die Von Kelles, ein Roman aus Livlands Vergangenheit (2 bde komplett, 1899) |
| ISBN: | |
| Uitgever: | Verlag von Velhagen und Klasing, Bielefeld und Leipzig |
| Bijzonderheid: | 1899; 2 Leinen Hardcovers (Teil V und VI aus der Reihe Gesammelte Romane von Theodor Hermann Pantenius) 283S. + 336S.; guter Zustand |
| Prijs: | € 20,00 |
| Meer info | Seiten vergilbt, Bände ein wenig bereiben und kleine Beschädigungen (vor allem Rücken), Name in Tinte auf Schutzseite jedes Bandes, ansonsten in gutem Zustand. Frakturschrift. Theodor Hermann Pantenius (* 22. Oktober 1843 in Mitau; † 16. November 1915 in Leipzig) war ein Deutsch-Baltischer Schriftsteller und Zeitschriftenredakteur, dessen schriftstellerisches Werk Stoffe aus seiner Baltischen Heimat in Romanen und Novellen ausführlich behandelt. Die Von Kelles erschien ursprünglich in 1885. Von 1888-1899 wurde die Reihe Gesammelte Romane herausgegeben in 10 Bänden. "Wir Balten führten damals ein ganz merkwürdiges Doppelleben, denn die Welt, in der wir tatsächlich unser Leben verbrachten, war eine ganz andere als die, in die uns unsere Lehrbücher und die von uns gelesenen Romane führten. Diese wie jene kamen aus Deutschland und waren für in Deutschland lebende Kinder oder Erwachsene bestimmt. Wir erhiel ten weder Unterricht in der Heimatkunde noch in der Geschichte der Heimat und wurden von klein auf mit Begriffen gefüttert, für die uns jede Anschauung fehlte" Das Zitat des Deutschbaltischen Schriftstellers Theodor Hermann Pante nius (1843 –1915) unterstreicht, welchen zentralen Platz deutsche Kultur im Ostseeraum einnahm, eine dem Autor sehr wohl bekannte Tatsache, so wie die seit jeher bestehenden Verwandtschaften zwischen Deutschen aus dem Ostseeraum und aus Deutschland. Das peripher gelegene Baltikum mit seiner einflussreichen deutschen Minderheit unterschied sich nicht zuletzt wegen seines nationalen und sozialen Gefüges vom damaligen Deutschland. Dieses fungierte zu Pantenius’ Lebzeiten noch als Hauptbezugspunkt, ja als kulturelle Zentralität, sodass sich ein ganz merkwürdiges Doppelleben zwi schen dem realitätsfernen literarisch-geistigen Stoff und den lokal gegebenen Zuständen und Anschauung[en] einbürgerte. Ein deutschbaltischer Leser musste trotz sprachlicher Verbundenheit die spürbar andere Herkunft seiner Lektüre ins Bewusstsein aufnehmen, und eine Diskrepanz zu den Gegeben heiten daheim feststellen. Die daraus entspringende intime Fremdheitserfah rung gegenüber dem zentralen Bezugssystem hielt die säkulare Vorstellung einer regionalen Eigenprägung oder Partikularität3 aufrecht. Wie diese von Deutschbalten definiert wurde, blieb jedoch in den Augen des Dichters un befriedigend. Im Rückblick seiner baltischen Jahre wird Pantenius dieser verwirrenden Bindung zwischen dem baltischen Raum und Deutschland gewahr: als er für sich selbst schon verblasste Bilder alter Knabenzeiten beschwört, bringt er dieses Missverhältnis anhand der Lesekultur seiner Landsleute auf den Punkt. Vor Pantenius wird darüber im Baltikum selbst kein grossangelegtes fiktionales Werk geschrieben. Als erster wird der Schriftsteller durchgehend in seinen Erzählungen das Bewusstsein einer abweichenden Geistes- und Gemütsart zwischen dem deutschen Mutterland und der baltischen Kolonie thematisieren. Dabei bespiegelt er das Partikulare der Balten, das beobach tet und charakterisiert wird: Die Erzählungen lassen für den nichtbaltischen Leser wiederum eine Lebenswelt vorbeiziehen, die verwandt wirkt, zugleich aber aufgrund von Landschaft, Ortsnamen, Nationen und Sprachen fremd erscheint. |
| Boek bekijken | |

Verzendvoorwaarden zie onderaan deze tekst.
Versand nach Deutschland geht von einem Deutschen Postamt aus, damit die Versandkosten günstiger sind für Käufer in Deutschland.
Habent sua fata libelli. Boeken hebben hun eigen lot. Ze gaan hun weg door de tijd en veranderen steeds weer van bezitter. Zo verspreiden ze hun kennis. Het is belangrijk dat zij niet verloren gaan en hun waarde kunnen behouden. Bovendien maken ze van alles mee, omdat ze steeds weer van plaats veranderen. Het zijn echte tijdreizigers met hun eigen verhaal. Het woord "fata" is afgeleid van het woord "fari ", dat spreken betekent. De bezitter spreekt het lot over hen uit, maar zij spreken ook voor zichzelf.
De boeken zijn afkomstig uit mijn eigen bibliotheek en maken weer plaats voor nieuwe.
De staat van de boeken heb ik geprobeerd zo goed mogelijk te beschrijven, maar er kunnen geen rechten aan ontleend worden. Het zijn alle gebruikte boeken.
Ik verkoop mijn boeken als particulier en kan ze daarom niet retour nemen. Maar ik hoop dat u er net zoveel plezier aan beleeft als ik gedaan heb. U kunt er op vertrouwen dat ik de boeken goed inpak en zonder vertraging naar het postagentschap breng. Vanaf dat moment is de verzending onder verantwoordelijkheid van het postbedrijf en gaat het risico van de verzending over op de koper. Ik stuur bericht, zodra ik het pakketje heb afgegeven en vermeld daarbij ook, indien van toepassing, de verzendcode, zodat u het pakketje kunt volgen. Naast verzending is het ook mogelijk de door u bestelde boeken af te halen. Daarvoor maken we dan een afspraak. Tevens bied ik u de mogelijkheid om boeken te ruilen tegen titels op het gebied van de Klassieke Talen (in het bijzonder de klassiek Griekse filosofie) en de Klassieke Oudheid, mijn eigen vakgebied. Ik geef niet alleen boeken door, maar ontvang ze ook graag. Over de tegenwaarde worden we het ongetwijfeld eens!
Ik verzend mijn boeken via Postnl of DHL. U kunt uw boeken bij u thuis laten bezorgen als brievenbuspakje (bij kleiner formaat) of pakketje. U kunt er ook voor kiezen uw boeken te laten bezorgen bij een afleverpunt van Postnl of DHL. De verzendkosten van DHL liggen iets lager dan van Postnl. Bezorging bij een afleverpunt is weer goedkoper dan thuis laten bezorgen.
Ik realiseer me dat de verzendkosten hoog zijn in relatie tot de prijs van een boek. Het zijn echter de geldende tarieven die ik ook moet betalen. Vanwege de hoge verzendkosten probeer ik de prijzen van mijn boeken relatief laag te houden.
Voor verzendingen naar het buitenland zijn verzendbedrijf en verzendkosten in overleg.
Versand nach Deutschland geht von einem Deutschen Postamt aus, damit die Versandkosten günstiger sind für Käufer in Deutschland.
Habent sua fata libelli. Boeken hebben hun eigen lot. Ze gaan hun weg door de tijd en veranderen steeds weer van bezitter. Zo verspreiden ze hun kennis. Het is belangrijk dat zij niet verloren gaan en hun waarde kunnen behouden. Bovendien maken ze van alles mee, omdat ze steeds weer van plaats veranderen. Het zijn echte tijdreizigers met hun eigen verhaal. Het woord "fata" is afgeleid van het woord "fari ", dat spreken betekent. De bezitter spreekt het lot over hen uit, maar zij spreken ook voor zichzelf.
De boeken zijn afkomstig uit mijn eigen bibliotheek en maken weer plaats voor nieuwe.
De staat van de boeken heb ik geprobeerd zo goed mogelijk te beschrijven, maar er kunnen geen rechten aan ontleend worden. Het zijn alle gebruikte boeken.
Ik verkoop mijn boeken als particulier en kan ze daarom niet retour nemen. Maar ik hoop dat u er net zoveel plezier aan beleeft als ik gedaan heb. U kunt er op vertrouwen dat ik de boeken goed inpak en zonder vertraging naar het postagentschap breng. Vanaf dat moment is de verzending onder verantwoordelijkheid van het postbedrijf en gaat het risico van de verzending over op de koper. Ik stuur bericht, zodra ik het pakketje heb afgegeven en vermeld daarbij ook, indien van toepassing, de verzendcode, zodat u het pakketje kunt volgen. Naast verzending is het ook mogelijk de door u bestelde boeken af te halen. Daarvoor maken we dan een afspraak. Tevens bied ik u de mogelijkheid om boeken te ruilen tegen titels op het gebied van de Klassieke Talen (in het bijzonder de klassiek Griekse filosofie) en de Klassieke Oudheid, mijn eigen vakgebied. Ik geef niet alleen boeken door, maar ontvang ze ook graag. Over de tegenwaarde worden we het ongetwijfeld eens!
Ik verzend mijn boeken via Postnl of DHL. U kunt uw boeken bij u thuis laten bezorgen als brievenbuspakje (bij kleiner formaat) of pakketje. U kunt er ook voor kiezen uw boeken te laten bezorgen bij een afleverpunt van Postnl of DHL. De verzendkosten van DHL liggen iets lager dan van Postnl. Bezorging bij een afleverpunt is weer goedkoper dan thuis laten bezorgen.
Ik realiseer me dat de verzendkosten hoog zijn in relatie tot de prijs van een boek. Het zijn echter de geldende tarieven die ik ook moet betalen. Vanwege de hoge verzendkosten probeer ik de prijzen van mijn boeken relatief laag te houden.
Voor verzendingen naar het buitenland zijn verzendbedrijf en verzendkosten in overleg.
De verkoper zal binnen 1 werkdag contact met u opnemen om de koop verder af te handelen.
