Stel een vraag

Met het formulier hier onder kunt u contact op nemen met boekwinkel Wilde aardbeien.


 

Jila Mossaed - Ik zing in een andere taal

De vraag gaat over de volgende titel:

Afbeelding: Jila Mossaed - Ik zing in een andere taal
Schrijver: Jila Mossaed
Titel: Ik zing in een andere taal
ISBN: 9789079873104
Uitgever: Wilde aardbeien
Bijzonderheid: Tweetalige gedichtenbundel
Prijs: € 19,95
Meer info Ik zing in een andere taal is een kennismaking met de Zweedse gedichten van Jila Mossaed (Teheran, 1948). In deze bundel zijn 67 van haar gedichten verzameld, waarbij het origineel en de Nederlandse vertaling naast elkaar worden weergegeven.

Jila Mossaed schreef deze gedichten tussen 1997, het jaar waarin haar Zweedse debuut verscheen, en 2018, toen haar vooralsnog laatste bundel werd gepubliceerd. Zeven bundels zijn in die periode verschenen en Mossaed, voor wie het Zweeds een tweede taal is die ze rond haar veertigste is gaan spreken, neemt inmiddels een centrale positie in de Zweedse dichtwereld in. In 2018 werd ze tot lid verkozen van de Zweedse Academie.

Mossaeds lyrische gedichten gaan over onderdrukking in Iran, over vluchten, het trauma om van cultuur en taal te moeten veranderen en over haar pogingen om in het nieuwe land een plek voor zichzelf te creëren. De unieke stem in deze poëzie is nu voor het eerst in het Nederlands vertaald door Sjoerd-Jeroen Moenandar, die ook het nawoord schreef.

Jila Mossaed schrijft in het Zweeds, voor haar ‘de taal van ijs’, maar ‘het vuur en de woestijn’ van het Perzisch blijven op een fascinerende wijze een uitloop vinden.

‘Pathos wordt bij Mossaed nooit grootspraak. Daarvoor is haar toon te gevoelig, te zoekend. Dat blijkt ook uit het feit dat de punt vanaf 2009 uit haar gedichten verdwenen is, net als het uitroepteken: wat overblijft zijn de komma en het vraagteken’, aldus Sjoerd-Jeroen Moenandar in het nawoord.

Verschenen bij uitgeverij Wilde aardbeien.
Boek bekijken

Wilde aardbeien uit Groningen

particulier

Logo Wilde aardbeien

Wilde aardbeien is een uitgeverij die naar het Nederlands vertaalde Scandinavische literatuur uitgeeft. Het gaat om in eigen land gerenommeerde of veelbelovende auteurs, die in Nederland nog onbekend zijn en niet door de gevestigde Nederlandse uitgevers worden uitgegeven. Dat kan zijn omdat de auteur te onbekend of het genre te onbemind is; om die reden is een reguliere uitgave commercieel niet haalbaar. Het SVIN vindt deze boeken te bijzonder om ze aan lezers met een neus voor onderscheidende literatuur voorbij te laten gaan. In de reeks verschijnen vertalingen van Deense, Zweedse, Noorse, Finse, IJslandse, Samische, Groenlandse, en Faerøerse auteurs.
Verder lezen

De verkoper zal binnen 3 werkdagen contact met u opnemen om de koop verder af te handelen.